由于漢英兩種語(yǔ)言在表達(dá)方面存在著不同,中國(guó)學(xué)者所著的文章或多或少會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤或邏輯表達(dá)含糊等方面的問(wèn)題,如此便無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)作者思想。若學(xué)者們努力鉆研良久的研究成果僅因語(yǔ)言障礙而被外文期刊拒稿,這著實(shí)令人深感遺憾與惋惜。因此,對(duì)英文論文進(jìn)行潤(rùn)色是一項(xiàng)十分必要的步驟。
首先,要對(duì)英文學(xué)術(shù)論文進(jìn)行語(yǔ)言潤(rùn)色,大致包括時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、人稱(chēng)及句子結(jié)構(gòu)四個(gè)方面。第一,不同的時(shí)態(tài)能夠清楚明確地體現(xiàn)各個(gè)研究行為對(duì)象之間的時(shí)間先后順序以及它們的聯(lián)系與影響。一般現(xiàn)在時(shí)往往用于描述研究的目的、內(nèi)容、方法步驟和結(jié)果等,表示客觀事實(shí)、普遍真理或現(xiàn)在存在的狀態(tài)。一般過(guò)去時(shí)常用于說(shuō)明過(guò)去,表示過(guò)去某一時(shí)間所發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài),如早于論文撰寫(xiě)時(shí)間的某一研究發(fā)現(xiàn)、過(guò)程或結(jié)果?,F(xiàn)在完成時(shí)一般情況下用來(lái)介紹已經(jīng)完成的事物,將過(guò)去發(fā)生的事物與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來(lái),并強(qiáng)調(diào)過(guò)去對(duì)現(xiàn)在的作用和影響。第二,中文習(xí)慣于使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而在英文學(xué)術(shù)論文,尤其是科技類(lèi)論文中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較為普遍,例如,A diode can be used as a rectifier because in it the current flows in one direction. 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)無(wú)須指出動(dòng)作的施動(dòng)者,恰恰更符合學(xué)術(shù)論文專(zhuān)業(yè)性和客觀性的特點(diǎn),便于敘述客觀的研究過(guò)程及結(jié)果,也讓研究更具有普遍性,同時(shí)其句式也有利于靈活填充句子的成分內(nèi)容。第三,英文學(xué)術(shù)論文較少采用第一人稱(chēng)(“I”或“we”),而是傾向于采用第三人稱(chēng),尤其在方法與結(jié)果(methods and results)中。第四,在英文學(xué)術(shù)論文中,后置定語(yǔ)的使用十分廣泛,常見(jiàn)作后置定語(yǔ)的成分有:介詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句、分詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、動(dòng)詞不定式短語(yǔ),以及名詞短語(yǔ),如Most of countries of Middle America have experienced earthquakes of magnitudes M <8.0.
其次,要對(duì)英文學(xué)術(shù)論文進(jìn)行內(nèi)容潤(rùn)色。論文的標(biāo)題應(yīng)創(chuàng)新、簡(jiǎn)潔,具有概括性。在撰寫(xiě)摘要時(shí)應(yīng)注意言簡(jiǎn)意賅,清晰明了,多用第三人稱(chēng)或被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。其中,信息性摘要(Information Abstracts)多用于科技雜志或期刊的文章,常包括目的、方法、結(jié)果和結(jié)論四部分;指示性摘要(Indicative Abstracts)僅指出文獻(xiàn)的總和內(nèi)容,適用于綜述性文獻(xiàn)。此外,論文的結(jié)構(gòu)條理要清楚,材料應(yīng)具備真實(shí)性與可靠性。
最后,一切對(duì)于英文學(xué)術(shù)論文的潤(rùn)色都要以原文章為基礎(chǔ),應(yīng)當(dāng)尊重原有的文章內(nèi)容和結(jié)構(gòu),避免越改越亂,甚至與作者的意志不符。