過去,人們對中文期刊不太重視。更好的文章必須送到國外或國內(nèi)的SCI期刊。中國大多數(shù)期刊的文章質(zhì)量不如SCI期刊,這并不奇怪。
現(xiàn)在教育部、科技部都要求重視中文期刊,很多單位和一些評價指標體系都把中文期刊列為其中的一種,是不可或缺的。從長遠來看,這不是一件壞事。當年,前蘇聯(lián)有許多優(yōu)秀的期刊,作者用俄語出版。美國專門組織人力資源翻譯這些期刊的全文。如果我們也有一些這樣的權威期刊,文章的高質(zhì)量讓人們不得不將我們的期刊全文翻譯,那將是中國人的驕傲。
但有些事情在緊要關頭做不到,更不用說武力了。我記得,為了提高期刊的知名度,一所大學闖入核心期刊,采取強制措施。每一位申請大學特殊職位的教師每年都要在大學學報上發(fā)表一篇論文。然而,經(jīng)過幾年的實施,效果并不理想,該刊終究未能擠進核心行列。這個結(jié)果并不奇怪,我從一開始就預言,但畢竟領導怎么能聽我的?事實上,如果老師們有好的成績,他們當然會想在更有影響力的雜志上發(fā)表。這不僅是利益驅(qū)使,更重要的是,好的成績需要更多的同行理解。從讀者的角度看,高校學報與高水平的專業(yè)期刊顯然無法相比。如果把在期刊上發(fā)表論文作為一項強制性措施,其結(jié)果必然會出現(xiàn)大量的文章。
支持中文期刊無疑是正確的。例如,在一些評價指標中列出一些有影響力的中文期刊,有助于提高中文期刊的質(zhì)量。然而,在中國期刊與國外期刊并駕齊驅(qū)之前,強行實現(xiàn)兩者的對等是不恰當?shù)摹?陀^地說,大多數(shù)中文期刊與SCI期刊的文章質(zhì)量差異是有目共睹的。嚴格對等對作者是不公平的。例如,中國有中文版和英文版的《科學》兩個版本。過去是中英文對照出版,后來改為中英文對照,沒有重復出版。英文版和中文版哪個質(zhì)量更好?從編輯部的處理方式可以看出,編輯部經(jīng)常要求將一些原本用英文發(fā)表的文章翻譯成中文發(fā)表。如果讀者同時閱讀中英文版本的文章,也會發(fā)現(xiàn)文章質(zhì)量的差異。有趣的是,根據(jù)一些評價指標,兩者正好相反。中文版的成績高于英文版。這不是一個大笑話,因為與現(xiàn)實的反差太大了。而且,無論你是否強制對等,為了增強文章的影響力,方便交流,作者還是會在影響力較大的SCI期刊上發(fā)表最好的成果。畢竟,漢語還沒有成為一種通用語言。
實事求是,循序漸進,是正確對待SCI期刊和中文期刊的明智之舉。