論文潤色,一般是非英語為母語的國家的科研學(xué)者在提交論文給國際期刊(通常是被SCI收錄的期刊)前所選擇進行的步驟。論文潤色的目的旨在避免文章在學(xué)術(shù)上產(chǎn)生歧義,同時也節(jié)省審稿人審閱論文所花的時間。經(jīng)過英語母語化潤色的論文,為求幫助原作者表達出文章的原意,體現(xiàn)文章行文的流暢性。
因為非英語國家的科研學(xué)者的語言寫作水平,無法達到一些英文期刊的要求,所以通常會被雜志編輯進行指出寫作上的問題。面對這樣的問題,為了使文章順利發(fā)表,避免文章在學(xué)術(shù)上產(chǎn)生歧義,而在將論文提交給國際期刊前所選擇進行的步驟。
SCI論文潤色包括兩個部分
第一部分是母語化潤色:
1、對論文的觀點進行“畫龍點睛”。
2、對論文的用語進行有“針對性”和“渲染性”的收縮。
3、對論文的段落以及字數(shù)的添加、減少、合并、歸類。
4、對“獨創(chuàng)性的觀點”進行突出。
5、對“專業(yè)用語”進行精準性的描述和表達。
6、對論文第一次出現(xiàn)的英文縮寫名詞“進行全英文”和“中文標識”。
7、對參考文獻來路進行路徑準確性表達。
第二部分是翻譯潤色論文。
SCI論文翻譯是英語的實用語體,是經(jīng)濟貿(mào)易活動的媒介。
它注重科學(xué)性、邏輯性、正確性和嚴密性,它比較注重事實的表達。從范圍上來說。
它幾乎涉及經(jīng)濟領(lǐng)域的各個方面。其實用性的特點使得國際SCI論文翻譯的翻譯者明白。
為了提高翻譯質(zhì)量,他必須對眾多的國際業(yè)務(wù)有所了解,并且精通其中一門專業(yè)。
SCI論文翻譯翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實踐知識。
1.翻譯者的漢語功底要好。
很多人往往忽視這一點,認為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中.為了一個詞語或者一個句型.冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結(jié)果。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語.打好漢語基礎(chǔ)對于翻譯是十分重要的。
2.英語語言能力要強。
全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量而沒有較好的英語語法知識。SCI論文潤色 -Editideas輯思編譯 -源自美國華盛頓的母語編輯品牌翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出。而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準確性及漢英翻譯中英文表達的準確性。
3.知識面要廣
SCI論文翻譯翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實務(wù)等理論知識及貿(mào)易實踐經(jīng)驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高.也是無法做好翻譯工作的。
無論是筆譯還是口譯都一定要有過硬的基本功。
合格的翻譯,除學(xué)習(xí)語言和文化外,還應(yīng)該有廣泛的愛好,力求做一名雜家。但當今世界,做個合格的翻譯,僅靠知識面廣,已經(jīng)遠遠不夠了。翻譯要成為復(fù)合型人才,既要控制翻譯技巧,又要有自己熟悉的專業(yè)領(lǐng)域,如經(jīng)貿(mào)、醫(yī)藥、工程等。有了兩種技能結(jié)合的獨到之處,就可以完成別人所無法完成。