不管是畢業(yè)論文,還是學術論文,都少不了論文摘要。所謂論文摘要其實就是對論文的內容不加注釋和評論的簡短陳述,要求扼要地說明研究工作的目的、研究方法和最終結論等,其中重點就是結論。它是一篇具有獨立性和完整性的短文,根據(jù)內容的不同,常見的論文摘要可以分為報道性摘要、指示性摘要和報道指示性摘要。
關于論文摘要的作用,小編想要強調的是,它最大的作用就是讓讀者在不閱讀全文的前提就很能獲得必要的信息,以補充標題的不足,也可以為科技情報文獻檢索數(shù)據(jù)庫的建設和維護提供方便。
從論文摘要的翻譯質量就能看出來,因為在翻譯論文摘要時,不僅要做到精確,還要注意邏輯性和完整性,規(guī)范論文格式和語言,避免使用非專業(yè)語言或符號、縮略語、生僻詞匯等。
還有一點我們需要明白,論文的語言本就是書面謹慎的專業(yè)用語,因此在翻譯論文摘要的過程中一定要保證論文用語的專業(yè)性,用語上要契合論文要求。所以從整體來看,論文摘要翻譯的難度還是挺大的。
至于應該怎么挑選合適的論文摘要翻譯服務,一般專業(yè)的翻譯公司在針對國際期刊投稿的科研人員、博士生、研究院與高等院校時,提供高品質的學術論文翻譯服務,涵蓋上千門專業(yè)學科領域,并且擁有專業(yè)的翻譯員團隊,還會安排雙語校對和母語編輯潤色,以保證行文優(yōu)雅、表述暢達。
對于書寫畢業(yè)論文的學生來講,都知道論文摘要的書寫是需要翻譯成英文,對于一些對于英語專業(yè)的學生來講,如果要將論文摘要翻譯成英文的話,可能是相對比較困難的,但是如果自己翻譯的方法不對,或者是翻譯出現(xiàn)一些語法錯誤的話,也會鬧出笑話,所以要注意一下翻譯的技巧,那么如何把論文摘要翻譯成英文?
國內許多學術論文的英文摘要是根據(jù)中文摘要直譯成英文的,由于沒有考慮適合英語表達的思維方式,這樣的英文摘要往往使外國人費解。
所以,在翻譯摘要時一定要考慮到中英文表達習慣上的差異,通過意譯將原文主要內容按西方人的思維習慣完整地表達出來,不要逐字逐句、一一對應地生硬翻譯。
基本要求
1.準確:與中文題名表達的意思必須一致,不能漏譯影響主題的概念。
2.簡潔:沒有實際內容的漢語字詞可不必譯出。
3.清楚:一般在文題中不宜用縮略語、化學公式,但共知常用的縮寫,如DNA,RNA,AIDS等可用,以便讀者了解,并不使二次檢索時產生歧義。