為了方便學(xué)術(shù)交流,國內(nèi)發(fā)行的主要學(xué)術(shù)期刊除中文摘要外,也都附有英文摘要。但由于不同文化的差異,國內(nèi)作者提供的英文摘要很多都存在這樣那樣的問題,其主要表現(xiàn)為:詞匯堆砌、語病突出,生硬地按照中文字面意思翻譯而不顧中英文表達(dá)的差異;相比外文期刊,中文期刊英文摘要的信息量少;對英文詞匯含義掌握不準(zhǔn),造成句子冗長、文法不通;時(shí)態(tài)、語態(tài)混用,不注意主謂搭配、動賓搭配、詞語固定搭配等。以下是PaperPass針對科技論文英文摘要的譯寫淺談幾點(diǎn)看法。
一、英文摘要的長度。英文摘要應(yīng)與中文摘要相對應(yīng),其內(nèi)容也應(yīng)包括研究的目的、方法、結(jié)果和結(jié)論。摘要的寫作一般采用中譯英的原則,也可單獨(dú)撰寫,但應(yīng)表達(dá)與中文摘要相一致的內(nèi)容,同時(shí),要注意專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯。對于報(bào)道性摘要以不超過250個實(shí)詞為宜,力求明確具體,簡短精煉。
二、人稱及英文慣用句型的選用。英文摘要大多采用開門見山的方法將摘要分為主題句、展開句和結(jié)束句來表達(dá)。其中主題句的翻譯質(zhì)量是整個摘要譯文好壞的關(guān)鍵。在此我們主要討論主題句的譯法。為突出核心主題,英文摘要的主題句常采用一般文體所避用的句型,即主語+修飾語+被動語態(tài)。這種句型的特點(diǎn)是將大量信息集中于主語部分,表達(dá)方式直截了當(dāng)、開門見山。
三、謂語動詞的時(shí)態(tài)和語態(tài)。摘要中謂語動詞的時(shí)態(tài)不是通篇一律的,而是根據(jù)每句話的具體需要恰當(dāng)使用。由于摘要主要報(bào)道研究的目的、方法、結(jié)果和結(jié)論,所以謂語動詞時(shí)態(tài)的應(yīng)用就相對比較固定,常用一般現(xiàn)在時(shí)和一般過去時(shí),有時(shí)也用現(xiàn)在完成時(shí),基本不用進(jìn)行時(shí)和其他復(fù)合時(shí)態(tài)。摘要中謂語動詞的語態(tài)也應(yīng)根據(jù)具體表達(dá)需要恰當(dāng)?shù)厥褂?。?jù)統(tǒng)計(jì),被動語態(tài)使用較多,因使用被動語態(tài)不僅可以省略施動者,避免出現(xiàn)“We”表達(dá)式,而且還可以突出需要強(qiáng)調(diào)的事物,有利于說明事實(shí)。
四、層次結(jié)構(gòu)。英文摘要一般不分段,在內(nèi)容上具有嚴(yán)格的科學(xué)性、嚴(yán)密的推理和準(zhǔn)確的敘述。且段內(nèi)句子之間,特別是長句應(yīng)條理清楚,邏輯性強(qiáng)。在摘要的英譯中,只要抓住中心內(nèi)容,弄清各部分之間的關(guān)系,分清上下層次以及前后的聯(lián)系,運(yùn)用具有不同語法功能的非謂語動詞形式、介詞短語和各修飾從句,就可將漢語中的兩個或多個句子按照英文的表達(dá)方式,不拘泥于原文進(jìn)行翻譯。這樣既可使譯文邏輯嚴(yán)密、內(nèi)容集中,又能避免詞語重復(fù),使譯文簡練。另外,通過恰當(dāng)采用并列、承接、遞進(jìn)、因果、條件等邏輯手段以增強(qiáng)層次感。
許多作者譯寫英文摘要不注意層次和邏輯,全用簡單句,一“逗”到底。為使表達(dá)更清楚、合乎邏輯,除采用以上連詞、副詞等邏輯手段外,還常使用各種復(fù)句結(jié)構(gòu),如主語從句、定語從句、狀語從句、同位語從句、表語從句等。
五、譯寫原則。一是要忠實(shí)于原文;二是要不拘泥于原文的形式,充分發(fā)揮譯文的特長以求原意明顯,譯文通順;三是要追求譯文的古雅優(yōu)美,對科技論文來說就是譯文得體。其中的得體,就是要求英文摘要采用正式文體,不用口語體;應(yīng)以敘述客觀事實(shí)的語氣,不宜用夸張、比喻、議論、抒情等手法;句首不用阿拉伯?dāng)?shù)字,不使用非公知通用的縮略語等。